TOP > その他のニュース > 「香港が中国の一部になるの嬉しい」 逃亡犯条例デモ受け、Google翻訳に異変 : J-CASTニュース

「香港が中国の一部になるの嬉しい」 逃亡犯条例デモ受け、Google翻訳に異変 : J-CASTニュース

Google翻訳で、「香港が中国の一部になるのはとても悲しい」という意味の英語を中国語に翻訳すると、「とてもうれしい」と、逆の意味に翻訳されることがわかった。香港の現地メディアなどが報じた。香港では2019年6月に入り、中国本土への容疑者引き渡しを可能にする「逃亡犯条例」の改正案をめぐり、改正案に反対し、撤回を求めるデモ活動が連日行われている。...

ツイッターのコメント(143)

@kohyu1952 これ前もありました。香港の時。
英語で"香港が中国の一部になるのはとても悲しい"と翻訳すると、悲しいじゃなくて嬉しいになるって..

どうやらGoogle翻訳のシステムを悪用してるみたいです。
誤翻訳で大量にレポートしまくる、特定のワードを翻訳から除外等、悪質です。
あいちトリエンナーレの作品中、Google翻訳の学習機能を利用すれば誤訳を表示させることができるって話が出てて、知らなかった!って思ったんだが、報道されてたんすね。
Google翻訳の問題と同じかどうか分かりませんが、検索の結果も可笑しいですよ。
私は「香港人 マカオ 移住」で検索すれば、台湾へ移住・移民の結果たくさん出てしまいます。
香港人みんな台湾に移民したいと思われるか?宣伝・洗脳するつもりか?
私は台湾大嫌いだけど
こーゆー細かいこと地道にやるんだよなー、中国共産党統一戦線工作部。ある意味感心するわ。
色んなとこにまだまだやってくるよ。情報リテラシーを磨きませう。
Googleは何をしているのだ❗️儲けられれば自由を売るのか❗️
これまじ、、、、、、?
Google がやらかして訳じゃなくて、中国の人力なんとかの賜物か。
これはひどいなぁ
いかにもc(ry
> 翻訳結果の修正を提案できる仕組み
> こうした提案が大量に送信

なんぞこれ?
@zaklab まぁ倫理は対象で変わりますし、イチ企業がやることなんて企業理念で善悪決めちゃっていいとは思いますけどね。法律に反してるならともかく。
因みに今回の話はこれです。
背景はともかく、絶対的な正があるにも関わらず組織表で真逆の結果を出せるようにできるんだったな。と
Chinaの軍拡にはダンマリのパヨクなら本気で言いそうだけどね。まあ日本の語学書でも外国人の乱暴な言葉使いを「くだけた言い方」とか紳士的に”変換”してる奴も多いけどw
・・・Googleを締め出したくせにGoogle翻訳に小細工するとか、大陸中国はマメですねぇ。
インターネッツではウソをウソとみry|
悪質すぎて笑えない
「(香港が中国の一部になるのはとても悲しい)」をGoogleを使って中国語に翻訳すると、「很高兴看到香港成为中国(香港が中国の一部になるのはとても嬉しい)」と表示された。」
中国が大量に修正依頼してるのか。そんなことに応じるなよ。Googleなんとかしろ。
すげー!こんな事できるんだ人海戦術!
オイラも試してみたわwww
機械は、人と違って脅迫や買収には応じないけれど、
機械には機械なりの操り方があるんだよなァ

【 】
「香港が中国の一部になるの嬉しい」逃亡犯条例デモ受け、Google翻訳に異変(J-Cast)

Google翻訳には、ユーザーからの投稿機能的なモノがあります
そこに目を付けた人々(恐らく中国共産党の配下)が、翻訳を改変させた様子

これが「嘘を通せば、いずれ本当に」というヤツね
グーグルが率先してやっているかもしらんな。これまでのふるまいを見てると。
逃亡犯条例デモ受け、Google翻訳に意図的異変!
あれ、Google翻訳てAIじゃなくて、分散型なの?
googleは中共の言いなりかよ
ふむ。

 逃亡犯条例デモ受け、Google翻訳に異変(J-CASTニュース)
…ここまでするのか(゜ロ゜;
Google翻訳が香港で中国に悪用されている?「香港が中国の一部になるのとても悲しい」を入れたると、「とても嬉しい」という逆の意味に翻訳された、と香港メディアが報道している。
フェイクかと思ったが、マジらしいな。情報機関の仕業か?
so sad to see hong kong become china (香港が中国の一部になるのはとても悲しい)が中国語(繁体語・簡体語)ともに挙動がおかしい。英語。日本語ともに変換できない。Googleの仕組みでこんなことが恣意的にできたら大変なことだ。
情報統制され言論を真逆にされる恐ろしさ。「so sad to see hong kong become china(香港が中国の一部になるのはとても悲しい)」をGoogleを使って中国語に翻訳すると「很高兴看到香港成为中国(香港が中国の一部になるのはとても嬉しい)」と表示。国際社会が声を上げよう。
Gはどう出るかな。この手法はevilだろう
やるなあ.............
人海戦術の勝利
“「香港が中国の一部になるのはとても悲しい」という意味の英語を中国語に翻訳すると、「とてもうれしい」と、逆の意味に翻訳されることがわかった。” / “ : J-CASTニュース”
うわぁアクセス量で翻訳を間逆にさせた疑惑…?
紙の辞書の処分考えてたけど止めておくか。
オンライン物はいつ改竄されるかわからんわ
中国の圧力は本当に恐ろしい。
虚報かと思った
マジでか…
こんな卑怯なやり方は絶対いかんだろ?
これが中国の仕業なら許せない
"香港が中国の一部になるのは「悲しい」という文が、「嬉しい」と変換される/Google翻訳の仕組みが悪用され、翻訳結果がゆがめられた可能性があるという”
これが中国のやり方今にはじまった事ではない。
なんという姑息な技を!

Google訳に誤変換させるとは。
これはスゴイな、中国徹底してるし…でも怖すぎるぜ😱
Google翻訳
「香港が中国の一部になるのはとても悲しい」という意味の英語
中国語に翻訳すると

「とてもうれしい」
逆の意味に翻訳

香港返還時期に
香港人と出会いました
英語完璧
金持ちがどんどん移住していると伺っていました
やはりイギリス領がよかった?
とはいえ🙃
そこまでするか!大量に“反対の意味“を翻訳ロボットへ送りつけて誤訳させると言う荒技
ある意味サイバーテロだな。→
中国の政府、ここまでやる執念深さはブレないなほんと。
ワンピのワの国エピみたいやな。
もっと見る (残り約93件)
 

いま話題のニュース

PR