TOP > ネタ・話題 > ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件 - Togetter

ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件 - Togetter

59コメント 登録日時:2012-04-18 03:52 | Togetterキャッシュ

ゲームテスターさんが遭遇した「誰が訳しても同じ日本語になるだろうと思ったら大間違い」という体験談。分野によって要求される訳し方は異なり、時には辞書では分からない場合もある、ということを知っていただ.....

Twitterのコメント(59)

@iRoha168 だいぶ前のツイートですが、こちらでゲーム翻訳の体験談を読ませていただきました。参考になりました。ありがとうございます!
これはゲームに限った話ではないですな(-_-) コワイ |
.@Eugene_Roserie さんの「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」をお気に入りにしました。
これすっごい感じるわ。最近Falloutやったばっかだけどやっぱり台詞回しに違和感ある。そこが面白おさのポイントでもあるけど。 / - Togett…”
PCゲーだと翻訳を有志で修正とか良くある話だしなぁ
[ネタ][言葉][まとめ][技術翻訳]それは確かにえらいことになりそうだ。餅は餅屋。 /
ゲームに限らずですよ。英語出来れば翻訳できるとか単純なものじゃないのです。(泣) /
まるで機械翻訳に丸投げしたかのようだw ゲームに限らず、専門分野の翻訳はちゃんと日本語の専門用語で訳して欲しい。特にIT系。 /
@liliput - Togetter どうしてこうなったのかはよくわかりませんが、こんな事例がありましたね。
[twitter][Togetter]… ま、技術書とかでもそうかなと。|かつてのアタリの「残虐行為手当」とか「コインいっこいれる」くらいになれば、味の領域になるかも(ゲームの面白さは損なってないし、意図的なものもあっただろうけど)。
これはウケるw ていうかゲームやってないのに翻訳を引き受ける気になったとかゲームなめてる
ゲームに限らず、そのジャンルに関する知識のない人が翻訳するとトンチンカンな訳になりやすいですわな。 /
ゲーム翻訳に限らないことですが、翻訳家はそれぞれ専門があるので専門が合っている人に依頼できると良いですね。 -
MGS(初代)の小説とかもね… 「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」
[ゲーム][英語] /
RDRのuncleはおじさんであってるけど、あんだけ悪態ついてボロカスに言ってるのに「おじさん」っていう訳が何かしっくりこない / - Togett…”
[翻訳][ネタ][技術翻訳][テクニカルターム /
.@Eugene_Roserie さんの「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」をお気に入りにしました。
.@Eugene_Roserie さんの「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」をお気に入りにしました。
アナログゲームとか、ジャンル事業もローカライズも規模小さい場合たまに。訳者がゲームに多少詳しくとも、『翻訳』行為の方に無知だったり
.@Eugene_Roserie さんの「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」をお気に入りにしました。ルールにしろ台詞にしろ、背景知識が重要かな。迷誤訳で思い出すのは「..
どんなものでも元ネタの知識がない人が訳せば酷いさ。指輪もn(ry RT: @m_akihiro: ベセスダでは毎度のことです / “ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件 - Togetter”
只<Cast a spell = 綴りを投げる事件再び!? RT @crea555: “ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件 - Togetter”
.@Eugene_Roserie さんの「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」をお気に入りにしました。
.@Eugene_Roserie さんの「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」をお気に入りにしました。
.@Eugene_Roserie さんの「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」をお気に入りにしました。
海外ボドゲのトンデモ翻訳とかあるある話ww
昔、某フランスのゲームで武器のひとつが「災い」って訳されてきてびっくりしたことがあったなw 結構強そうなんだけど1d6ダメww
原文で普通名詞がいろんな意味に使い回されてると混乱しますね。‘level’が 1)キャラクターの成長段階 2)技能や魔法のランク 3)ダンジョンの階層 だったり。現代モノでは‘round’が a)俺の『ターン』的な時..
小さい頃からゲーム用語漬けな環境で育ってきてるから割と目から鱗に思ってしまふ|´・ω・)そりゃ分からない人には分からないもんだよなぁ。。。
チェック前の解説書をみてみたいw 初回特典でとかどうでしょうww
けっこうたくさんの方が見てるようで、嬉しいやら恥ずかしいやらw //
戸田奈津子にファンタジー、歴史大作、SF、ミリタリー映画の字幕をやらせるようなものか
一時期D&Dで雪上車を使い魔にするのが流行ったなぁ。
ローカライズは重要な仕事になるかも /
.@Eugene_Roserie さんの「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」をお気に入りにしました。
.@Eugene_Roserie さんの「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」をお気に入りにしました。
.@Eugene_Roserie さんの「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」をお気に入りにしました。
ゲームに関する翻訳はゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないと ...: ゲームテスターさんが遭遇した「誰が訳しても同じ日本語になるだろうと思ったら大間違い」という体験談。分野によって要求される訳し方は異なり、時には辞書では...
「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件」をトゥギャりました。
以上

記事本文: ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件 - Togetter

関連記事