TOP > ネタ・話題 > コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」 - Togetter

コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」 - Togetter

119コメント 登録日時:2020-01-14 21:22 | Togetterキャッシュ

言われてみれば...

ツイッターのコメント(119)

コミケも時代に合わせて変化していく必要があるのかもね…🤔
なるほどな~/
日本の文化なんだから、混ざりたいなら日本語学べばいいじゃん。
何でコミケ側に考えさせようとしてるのか分からん。
薄い本は日本語で書かれているわけで...その内、英語で薄い本を出せって言いそう(´_ゝ`)
日本語でだって音声読み上げだけじゃかなカナの差を伝えられないんだから、書けばいいんじゃないのかな(か-10とカ-10読み上げただけでは日本語でも区別つかない。ひらがなのか-10、カタカナのか-10っていえば区別つくけど)。
翻訳機ってポケトークかしら?と覗いたら、ちょっと興味を引く話だった。
なるほど確かに…。
実際コミケでもゲムマでも、最初から英語で話しかけてくる来場者が結構いるんだよなぁ。
ض・ف ←これ見てどっちが先なのかわからないってのと、同じ話だわな。
こればかりはどうしようもない
外国人に対して「日本に来るなら日本語覚えろ!」と簡単に言うけどアジア言語と英語はそもそも認知する脳の場所が違うので喋れても文字が出来ない外国人は多い。
コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」
まあ基本準備会の裁量でやればいい話だけど、コメントの「来てほしいのはこちらのルールを尊重する新規」といふのは典型的ムラ社会の論理だな、と。:
サークルの皆さーん!サークルスペースの表示は、
南1あ01a(南1ホール「あ」ブロック01a)みたいに、
ホールの1〜4とかも明記して下さい!(^人^)

コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた-
今回のバズりで見えてきたのは、コミケでまだ不十分な国際化(言葉の壁)問題以上に、コミケ参加者の外国人に向けられた心の壁が大きく立ちはだかってるという事。

確かにサークルスペース番号を国際化しても無駄かもしれない。こんなにも分厚い心の壁が蔓延っている限りは。
カタカナの五十音も大変な人が日本語の同人誌買っても読めなくて楽しくないんでないの?
ひらがなカタカナ読めなかったら、戦利品読めなくね?
物も頒布してるから有るもの全部日本語って訳じゃないけど
ぼくも困った
.@kasajimajima さんの「コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」」 をお気に入りにしました。
日本語ベースのレイアウト表記が、参加者の国際化で使いにくくなった準備会側の課題もそうだけど、ポケトークの様な機械翻訳がこうしたニッチな用語に適用しないから、然るべき話者の必要性をもっと実感してほしいところ。
一日置いてたらコメ欄に変なの湧いてンな…そこまでお目当ての品に執心してる(参加者となる気概がある)なら、他人に訊いてでもカタログの読み方を覚えるだろうに。
日本語で書かれてる薄い本求めてくるんだから気にする必要はない
日本語知らん外国人には、不親切だわな。日本のコアヲタだけのイベントじゃなくなってきてるし。
外国人に失礼かもしれんが無知な状態で戦場に来るんじゃないよって思います。
カタログについてある宝の地図をちゃんと使え!
この課題の議論を通じて、コミケ運営の知見を多く得ました。皆違う背景を持ち、他方SNSではそれが見えずに 議論される点も感じました。煽った方には申し訳なく、また多くの助言にお礼します。今後の活動の糧としたいです。
コミケに来てた外国人と翻訳…
ん?だからひらがなはセキュリティ的にも優れてるって話じゃなくて?(^_^;)
この問題提起、大事なのかもしれないけどすごくモヤってるんですよね
一瞬なるほど、と思ったけど、コメント見てこの人たちが買いに来たものがそもそも日本語まみれやないかいってなった
ご意見はコミケット準備会へどうぞ。
これは確かに…
日本語って
漢字
ひらがな
カタカナ
romaji
の複合だからねぇ…
これに大文字、小文字、半角、全角もあって、さらに日本語英語もあって他の言語も入り乱れてて…
正確に自動翻訳出来る時代は来るのかね?
有明のお祭りは4日でだいたい32,000サークル(単純計算で1日8,000か)だという話ですが、合計285駅の東京地下鉄の路線図持ち出してる人がいてロックでした(こなみかん
日本ローカルなイベントをわざわざ国際標準にする意味がわからん、郷に入りては郷に従えに1票
オリンピックが終わったら東西南全部使うって話だから、どっちにしろアルファベットひらがなカタカナじゃ足りなくなるんじゃないですかね。-
コミケのサークルスペース番号、例えばwhat3wordsを使うのはどうでしょうか?
確かに… あとアは英語で区別できないもんな…
島に番号を振るのではなく道に番号を…なるほど…
コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた


これの話なのかな。
ユニバーサルデザインもだが、今冬(今年やぞ!)から増床で記号も足りなくなるの目に見えてるし、その点でも悩ましい問題だよねえ。
これが分からない・調べ方が分からないならコミケに来ちゃダメだよ…。
『うっせぇ。郷に入りては郷に従え。死ぬ気で覚えろ』って思ってしまうダメな日本人ですが、まんが読みたくて日本語勉強しましたって外国人もたくさん見るから、別に今のままでいいよ。注意事項すら読めないのにイベント参加する方が問題だしね。
確かに外国の方には判りにくいってのは分かるけど、多くの対象者は日本人だし、その国に不勉強な人もどうかと思う。
気づいてはいた。
ただ、日本のローカルイベントなのだから、これでいいと理解してた。
.@kasajimajima さんの「コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」」 をお気に入りにしました。
これは確かに盲点だったわ……
.@kasajimajima さんの「コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」」 をお気に入りにしました。
国際化とかおもてなしとかそういう問題じゃなくて、順番と関連付けられている五十音表記の問題点なのに、なんでレス付けてるバカ共は「日本語覚えろ」という理解しかできないんだろう
例えば絵文字で羅列されて順番が把握できるのかって話なのに
これ確かにね。カタカナの順序把握してないと、外国の方には館内の文字も無力だなあ。
単純に、アルファベットで桁増やしたら良いんじゃないのかな
日本で開催されるほぼ日本語の本買うのにひらがなカタカナがわかりません言われてもな…
kasajimajima さんの「コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」」 をお気に入りにしました。
コミケまで来るような外国人が、ひらがなカタカナがわからないと思えないんだが。
むしろ、いい試金石じゃないの?
難しい問題だなぁ。

パッと思いついたのは、天井にマップを1/1スケールでプロジェクタで写す案。
天井平らじゃ無いけど…
「自分でちゃんと判断できない奴は死ぬから来るな」というレベルのイベントなので、仕方ないと思いますけどね
外野の私はあの表記見ても何だかさっぱりですけど、理由があっての情報量なんでしょうしね
カタカナ島と平仮名島は日本人でも間違ったりするのでややこしいとは思う。
けど、記号1字+数字2字が分かりやすいのも確か。
あーなるほどこれは盲点。日本人なら並びはわかるけど。
【コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」】
日本語で描いた本を売るのに、なんで日本語ではだめなの?50音順は知らないのに日本語を読んでるの?あ
なるほどー、これはたしかにそうかも。。
なるほどなぁ〜〜〜〜〜🤔
番号のみじゃだめなん?
平仮名とカタカナの上、仮名の順番まで外国人に理解させるのはたしかに大変
.@kasajimajima さんの「コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」」 をお気に入りにしました。
なるほど・・・( ΦωΦ) どっかのタイミングで変えるべきなのかなあ。
@ 5rilla_5rilla_5 さんのコメント「存在を証明できないほどものすごい少数派の何か(「カタカナとひらがながわからない外国人のコミケ参加者」)を想定して、そんなストローマンにルールを寄せなきゃいけないんだとしたら、これは、なんというかその..」にいいね!しました。
確かにハングルやヘブライ語で表記されてたらわからんよなぁ。
「あ」の次は「い」、「カ」の次は「キ」ってのは、外国から見ると法則性がわかりにくいかもしれんわね。
言われてみれば確かに.
圧倒的少数の後から来た外国人の為に今まで培ってきた利便性を犠牲にするのはナンセンス過ぎる。
国際化うんたらを考えるのは勝手だけど、「地図を見て文字を記号化して覚えれば済む」レベルなので翻訳も本来いらない |
極めて狭い趣味の世界の利益を追求しない場所で、なお且つ来てる人は「お客様」でなく「参加者」なんだから来る方が事前にルールを勉強し対応しろって思うんだけど、外国の人にも読める文字にすべきなんて言う意見が多くて驚いた。
コミケにコミットするくらいだから「逸般人」みたいな自認の連中だろうに、見事に「普通の日本人」ばっかり /
外国人も平仮名と片仮名は最低限覚えてから来てくれ。「郷に入れば郷に従え」だ。
サークルマップ見ればok
ン、ツ、ソとかカタカナを覚えてないと見分けつかないしなぁ…。
はっ!これは「なるほど」案件だ。
コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題 ... Discover(Google)から
ジャンルコードと固定4桁にして電話番号みたいにするとか。
カナ文字程度は読めなくても図形として認識できるんじゃ?
大抵の日本人がキリルやギリシャ文字が読めなくても図形として差異は認識できるんだし、そもそもこの場合、文章として読むんじゃなくて記号認識じゃないの?

@togetter_jp
なるほどという問題に対し、みんな排他的だなあ。僕はタイに行ってアルファベットなかったら詰むな。/
国籍が違う腐女子たちが、解釈とかカップリングて揉めたときに、使った共用語が日本語だったということもあるし……
海外からの人を排除するのではなくて、今のサークルスペース番号の他にその開催の通番もふったらどうでしょうね。
私のサークルは冬コミで一日目南キ35bだったけど、これにC97-01-S20037とか言う番号あってもいいんじゃないかと。
確かに難度高そうだがわざわざ日本の同人イベントの為に日本まで飛ぶような猛者がそれ位で折れるのは違和感 -
地図の表示をワールドワイド対応で英語に変えたとする…肝心の配布物も英語対応するのかい?英語圏はこっち、日本語はこっちと言語別に配布する?シナイよね??地図だけ対応しても無意味だよ。日本の作品が好きならローカルイベントなんだから日本語でOKです
あー、なるほど
.@kasajimajima さんの「コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」」 をお気に入りにしました。
スペース番号の振り分けルール自体が凄く解りづらいので一新してもいいんじゃないかなあ
これね、災害時の「やさしいにほんご」(だったっけ?)の時にも話題になったけど、日本人は英語を「喋れない」と思っていても「知っている」から使える。だからエクセル方式にしても広範囲には無意味。外国人利用者にはオタクの熱量で頑張って学んで貰うのが良いのでは?
いや日本のローカルイベントだし同人誌はどうやって読むん
「冗談だけどいろは順にしたら平等」という意見をみれば納得の問題だなあ
コミケに何万サークルあるか知らんがアルファベット2文字+数字2桁で足りよう。
A99Zみたいに徹頭徹尾シリアルを打てばよい。

最大8万5000サークルぐらいまで数字2桁で足りる。
カタログに1ページ五十音表掲載したら済む話じゃないの?>
オタ文化の国際化!ぜひ進めて欲しいのだ。YouTubeの海外コメントとかも増えまくっているし、多言語化を進めれば(続く)
自分もこの前初参戦したけど、50音分かってても場所わからんくてグルグルしてたもんな。海外の人じゃわからんよな。
アルファベットで足らないならA-◯◯a,A'-◯◯aで分けるってのも思い付いたけど、逆にややこしいかな。
ああ、そうか・・・五十音順とか覚えるなんて至難の技やな。
-

「記号」として伝達するのがはやかろうが、
でも、並び順に意味があるものだからそのフォローが難しいかなぁ
物見遊山でなく買いに来てる客なら50音ぐらい何とかするやろ

そもそも今以上の表記方法が。。。
なるほどなーなんだけど、日本人でも「マ」と書いてあるブロック目の前にして「"ミ"ってどこですか」のレベルいるし
日本人が、アラビア語圏の即売会(仮に)に参加したら「場所がわからない」ってなりそう
私もちょっと思ったんよな。スペース番号のひらがなとか、外国の人読めるんかなって。
これ言われてみたらそう...昔はこんなに大きくなると思っていなかったから仮名のブロック表示のままなのだろう。対策必要
この考えに反対はしないけど、ものすごく押す気にもならないかな……
極論を強く言う人に従うのが嫌いってのもあるけど……
この気持ちを言語化したい
「オバケのQ太朗」のタイトルと同じ構図。
サークルスペース番号でホール番号を必須にするだけで変わるんだけどね……W4-xx-yy(西4ホールxx列yy番)とかの方が圧倒的に全世界的にわかりやすい
位置を表すのだからマップを見たらいいんじゃない?(てか、そうだろ?)
.@kasajimajima さんの「コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」」 をお気に入りにしました。
は?
何でそこまでやらないかんの?
わかるんだけど、運営が利益当たり前の大手企業ならともかく、実際お金も時間も人もないし、対応しろって叫ばれても現実無理
「記号なんだから形で」っていう意見もあるけど、海外の人に「あおぬねのめ」辺りの記号を区別してもらうのは難しいと思うよ
「a」「b」だって全くユニバーサルデザインじゃないからね。なので一度「L」「R」で表したことがある。
.@kasajimajima さんの「コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」」 をお気に入りにしました。
え?
そのうち中身も英語にしろとか言い出さないよな?
日本語の本買いに来てるんだから平仮名とカタカナは覚えた方が良くないです?

コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」 -
単なる「記号」も解せないほどバカなの?パンフに乗ってる配置図見て同じ「記号(文字」を探せばいいだけの話じゃないの?
コレは最低限ひらがなとカタカナの並びを覚えて来てもらうしかないのかも(・∀・;)
スペースNOの表記が翻訳機対応じゃない、まではなるほどと思ったが、国際化すべきとかは何事だろうか(勿論、コメ欄地獄
コミケに来るほどにKIAIがあるなら、ひらがな・カタカナくらいは学んでるだろう、というのは視野が狭い考え方かなあ>
地図見たら来れるなら、つまり全サークルが分かりやすい形でサークル番号を表記するしか:
これはなるほど。
よ-01a,ヨ-01aにyo-10a,YO-01aみたいな訳を付けるルールにしてほしいかも。y行の近くだとも分かるしね。
「コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」」をトゥギャりました。
以上

記事本文: コミケに来てた外国人と翻訳機で話してたら、日本のコミケの意外な問題点に気がついた「盲点だった」「確かに難しい」 - Togetter

いま話題の記事