TOP > ネタ・話題 > 中国で日本語による“偽中国語”が流行中!? 日本人の作った「偽中国語スタンプ」も中国ネット界で人気に - Togetter

中国で日本語による“偽中国語”が流行中!? 日本人の作った「偽中国語スタンプ」も中国ネット界で人気に - Togetter

88コメント 2019-06-22 17:07 | Togetterキャッシュ

まとめました。 更新日:6月22日17時05分...

ツイッターのコメント(88)

共通語になっちゃうの面白い
@aitonokun
中国でもバズってるぞw
このまとめ思い出したわ。
@3maaaaa2 この辺がわかりやすいかなー
中国人的には、日本語に対する忍殺語的な感覚なのか?それにしても古代中国語っぽいってのは本当かよw
みたいな無粋な展開はない模様>
買おうかな…(LINEほぼ0に等しいほどに使ってないけど)|
偽中国語って中国の人に意味伝わるのか!しかも、古代中国語に似てるって言われてるとか、もう感動的じゃない?古語でのつながりを現代で実感できるって素晴らしいよ。
日本文化が忍殺語の中国語バージョンもどきを作り出した…w
なんか数年前にも似た話題が有ったが、今回はスタンプが話題の元なのね
@shigetea もう流行ってる模様。
まあ、近代の中国語自体が、明治維新後に日本に来ていた中国人が日本人と協力して作ったと言う経緯があるからな。|
やれ国の関係がなんだ転売がなんだの騒いでる一方で他所の国のおかしな話に本家が笑ってるんだから平和と争いは紙一重だね。
戦前に日本に留学した中国人は、日本語の本の漢字だけ拾えば、大体文意が分かったそうだね。当時はみんな旧字体・繁体字を使っていたし。
こういうふざけた言葉遊びすこ
これ面白い!古い中国語に中国人が感じるのも面白い。
これ中国でも流行るんか。日本人にとっての忍殺語みたいなものって例えが秀逸だわw 腑に落ちる。
昔、翻訳アプリとかない頃に香港や中国を旅行したときは、筆談でこういう偽中国語を書いて乗り切ったなあ。
昔アメリカで日本語できない韓国人に英和辞典貸してって言われて理解できてた時の驚きに似てる。
でも、「手紙」とか全然意味が違う単語もあるから、要注意やで。
(^。^)
知ってる。これエッチな同人誌を高評価する時に使うやつやろ?
我知今、偽中国語楽
これはいい流行
偽中国語スタンプ笑笑

これ一番好き↓
「聞聞!我話聞!!」
中国ではほんと筆談が役に立ったもんなあ。
.@kintoki_naruto さんの「 日本人の作った「偽中国語スタンプ」も中国ネット界で人気に」 をお気に入りにしました。
漢字という表意文字は覚えるの大変だけど、言語を超えて通じる物なんだなぁ(笑)
日本人と中国人は筆談でだいたい意思疎通できてた伝統あるからね
バス釣り界隈でも流行っとるやん笑→
草不可避案件
偽中国語大変面白也
すごくいいね!
超凄いとか、日本発やからな。アリ!→
あははは、こーゆーの好き
漢字の逆輸入。
Unicodeのおかげで文字化けしないからというのもあるな。
日本人が作った偽中国語スタンプが本場中国で人気に。感謝感激神降臨!
どこまで本当かはわからないけれど、確かに留学中に漢字並べてアジア系の子たちと会話してたしなんとか通じていた…と思う
@togetter_jp
なんとなく通じそうwww
中国語は、多少文法が間違っていてもわかるらしいからなぁ
ただ、発音間違ったら意味が完全に変わるし、日本語でいい感じの読みの単語(特に人名)でも、中国語の読みだと変な意味で捉えられてしまうものもあるらしいから気をつけないと
こんな世界があるのか... / - Togetter”
我好是案件>
.@kintoki_naruto さんの「 日本人の作った「偽中国語スタンプ」も中国ネット界で人気に」 をお気に入りにしました。
意味が違うのがあるし、語順も違うから、どういう感覚なのかは気になる。
中国人に受けてて面白い。古文に似てるって。
これなら私も余裕で書ける。
.@kintoki_naruto さんの「 日本人の作った「偽中国語スタンプ」も中国ネット界で人気に」 をお気に入りにしました。
体調回復したら夫に試してみようかしら(笑)/
日本語話者がこれを中国語と見分けられないのを利用して、脅迫落書きを中国人の仕業に仕立てあげようとした事b:id:entry:025258306も昔はあったから、「偽」と知った上での記号的表現として認知されていることに安堵する / 日本人…”
ウケる / - Togetter”
もっと見る (残り約38件)
 

いま話題のニュース

もっと読む
PR