MicrosoftのAI翻訳は中→英ニュース翻訳を人間の翻訳者と同じ精度でこなせるレベルに到達 - GIGAZINE

21コメント 登録日時:2018-03-15 10:44 | GIGAZINEキャッシュ

By Charlotte90TMicrosoftが開発している人工知能(AI)を使った翻訳技術のうち、中国語を英語に翻訳する技術のレベルが、人間の翻訳者と同等のレベルに達していることが明らかにな...

Twitterのコメント(21)

翻訳コンニャク
中→英がうまくいく理由は、言語構造によるのか、コーパスの差なのか、開発者の頑張りの差なのか…(´・_・`) /
この前の中国出張でも同様のことを聞いたので近いうちにレベル上がるなぁ
英-中の飜譯はかなり難しいと聞く。自動飜譯機への大きな一歩。
英→日だとMicrosoftよりGoogleの方が精度高いと思ってたけど今はどうなんだろう /
もう機械翻訳の時代ですよ!
専門にするわけでも無いのに英語を勉強を(無理やり)させるなんて無意味!無価値!
英→日をはよ 逆も頼む
そうしたら英語読むときにグーグル翻訳ひらかなくて済むからね
楽しみだけど、依然専門用語が入るとボロボロになるんでしょうねぇ。
大陸の言葉は文法に共通した法則があるから。主語なしでも成立する島国・日本語の自動翻訳はむつかしいところ。
msdn/docsの文書も早いとこ頼むよ /
Microsoftも翻訳出してるんだと思ったら、対面ないしチャット専用か…。
Googleの翻訳精度もかなり上がってるのでうれしい限りです。
グーグル翻訳とかエキサイト翻訳で遊べなくなる日が来るのかなー(´・ω・`)(違
日本語は置いてけぼり臭いな。
中英機械翻訳は既に実用に達していると感じていましたが、既に人間の翻訳者レベルまで到達ですか。
英中翻訳で人間翻訳者の平均レベル程度に。やはり中国語のほうが完全に先行ってるね。彼我のディープラーニングへの人材や投資の格差を感じる。 / “MicrosoftのAI翻訳は英→中ニュース翻訳を人間の翻訳者と同じ精度でこなせるレベ…”
日本語と違ってサンプリング数が多い -
日本語もこのレベルで来てくれないかなぁ…
-
すごいなー
と思ってたらこんなニュースが
以上

記事本文: MicrosoftのAI翻訳は中→英ニュース翻訳を人間の翻訳者と同じ精度でこなせるレベルに到達 - GIGAZINE

関連記事