TOP > ネタ・話題 > Google翻訳は人間レベルの翻訳精度を目指して人工知能を活用 - GIGAZINE

Google翻訳は人間レベルの翻訳精度を目指して人工知能を活用 - GIGAZINE

21コメント 登録日時:2016-09-30 08:13 | GIGAZINEキャッシュ

スマートフォンでもPCでもオフラインでも使え、100以上の言語に対応しているGoogleの翻訳サービス「Google翻訳」が、ちょうど10周年を迎えるタイミングでより自然な翻訳を可能にする人工知能...

Twitterのコメント(21)

GoogleのGNMT は、翻訳ミスを55~85%軽減ってことは翻訳精度85%ってとこかな。一年前のだし、ロゼッタを下回ることはないと思っていますがw
これからの発展に期待です。
@testing_urborg  何やら人工知能なものらしく、自己学習しそうなんで、時間経過によっては専門用語をバリバリに使ったものまでいけるようになるとか。
〈GNMT(Google Neural Machine Translation)〉〈単語やフレーズごとに機械的に文章を翻訳する方法ではなく、文章全体をひとつの翻訳単位として捉えることができるのがGNMTだそう〉 / “Googl…”
なるほどー。だから欧州大陸の翻訳会社はいろいろ新しいしくみを工夫してるんだな→「フランス語から英語に翻訳する場合や英語からスペイン語に翻訳する場合、人間とGNMTの間にそれほど大きな差は存在しない」→Google翻訳
試しにビートルズの,仮定法とか関係代名詞とかが面倒な歌詞を入れてみたんだけど,整った和訳をしてくれた.ヘタな大学生の英文和訳より優秀なんじゃないか. / “ - GI…”
なるほど、文章全体を一つの翻訳単位として捉えるようになったのか
どうしよう。。。ちょうどこれやろうと思ってたんだが
マシンパワーあるならディープラーニングという最近のトレンド
より自然な翻訳を可能にするAIを活用した「GNMT」/中国語から英語への翻訳で実装済み。今後数か月以内に他言語での翻訳時にも使用される予定 / “ - GIGAZINE”
がんばれー。ほんとがんばれー。チャランゴやる上での一番の障壁だと思われる、スペイン語の壁が破られる日を心から期待してる。
おお、めっちゃ精度があがったら英語学習要らなくなるぜー! うひょー。頑張れ人工知能開発!
でも日本語の翻訳はまだまだって感じがするな…
これでGoogle翻訳復権か?
マジで英語勉強する気が起きない
英語とスペイン語なら自然でも、日本語となら、絶望的なほど酷いレベルになる。日本人は、こういう記事は真に受けない方が良い。 …
外国語を勉強しなくて良くなるのも近いか
いよいよ翻訳にAI活用するのが本格的になってきたな。もう英語の勉強が不要になるかもしれないね
以上

記事本文: Google翻訳は人間レベルの翻訳精度を目指して人工知能を活用 - GIGAZINE

関連記事