TOP > IT・テクノロジー > 無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利 - やじうまの杜 - 窓の杜

無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利 - やじうまの杜 - 窓の杜

177コメント 登録日時:2019-04-25 07:13 | 窓の杜キャッシュ

 “やじうまの杜”では、ニュース・レビューにこだわらない幅広い話題をお伝えします。...

Twitterのコメント(177)

@taneda822456 そいや、会話とかは無理ですが文章翻訳ならたしかこんなんあったですよ。
Googleのよりかはまともな翻訳してくれるのが。
これ精度高すぎない?
この翻訳サイトが良いらしい。
確かにGoogle翻訳より高精度だし圧倒的に読みやすいなこれ。
中国語の精度もなかなかに高い
試してみよう /
これでも既存のプロの翻訳者たちはまだ機械翻訳が使えないという判断を維持するのかな?
(NTTグループは全部このパターンでGAFAにもってかれたんじゃなかったっけ)試用版で翻訳できるのは2,000文字まで /
試用版でも2,000文字までは使えるんか。良さそう。
正直、英語な苦手な物書きには頼りになる翻訳サイト。文字数二千文字までだが、既存のどんな翻訳ツールより頼れる。これで「12」を「トゥエンティン」とか「CA」を「キャピタルアテンダント」とか口走らずに済むぞ!
栄藤さんのみらい翻訳。やってみたら、確かに滑らかな翻訳が。
みらい翻訳
グーグル翻訳よりすごい翻訳(?)
論文読む時使おうかな
使ってみたいですね。
結構話題になってるやつ
ちょっと使ってみよう
かなり自然な日本語だった。
試してみたい。/
Discover(Google)から
日→英は自らの英語力がネックで評価できない。>
ほーん。これは便利そう
Google 翻訳よりも精度が高い「みらい翻訳」だそう。いま、トラフィック過多なのか、翻訳エラーなので、あとで試す。
一寸試してみたけど、よさそう。>>
うむ、これは賢い!
や投稿には毎日接しているので、ちょっと使ってみようかな。
ただ、 960点レベルって宣伝文句としては??? 訳の出来不出来は計測していない。
ちなみに、コツを知っていれば日=>外国語に訳す時は はかなり使える。
ほほう。/
AIの翻訳もついにここまできたか。ちょっと試してみたが、たしかにGoogleよりもずっと良い。いつかこういう日が来ると思っていたが、ついに来たか。。。
普通に手元で読んでた英文(技術系)を翻訳かけたら、想像以上の精度だったので、個人有償版でたら買う。
無料で“Google翻訳”より高精度! TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度
みらい翻訳とな。
NICTのあれか。
短めパラの大意を掴むのにとても良い…(仕事目線で見るとうーんだけど)。ブコメを訳させて「精度すごい!」となってるブコメあるけど、ちらほら誤訳多い印象。 /
スゲー!自然な日本語!
なるほど、裏側は噂のNICTのエンジンなんですね。納得。 /
ちょっと「日本語→英語」を試してみた。これ、私がやるのよりまともな翻訳文を返してくるかも… \(^o^)/
フィッシングメールの文面が非常にナチュラルになる未来も近い /
ふむ、確かにGoogle翻訳よりだいぶ精度高い。となると、あとは以前わたしが呟いた「実際もう精度より使いやすさで語るフェーズじゃない?」てのが正しかったかどうかは見届けたいかな。UIは(お試し版なせいか)Google翻訳の方が使いやすいし。
「英文和訳はなんとTOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度を誇っています。」
すごい
これすごい!自動翻訳がちゃんと文章になってる!|
これは使えそう。めもめも。
ちょっと試したけど、マジですごいかもしれん。 /
後で試してみよう/
確かにGoogle翻訳よりナチュラルな日本語だった

Reading👀: - 窓の杜:
ほほー、後で試す。 /
とりあえず試してみる
もはや文章を読むだけなら英語を学習する必要が無いレベルかも・・・
翻訳は今後ポストエディットの時代へ。ただし、映画字幕や歌詞の翻訳などのセリフは人力が必要だけど。■
大阪メトロもこれで翻訳すれば草が生えずに済んだのかもしれない。ってかこれ、実用価値ありそう。
へー。今日試してみよう。
最近のGoogleの態度に不満があるからこっち使うわ / (1572 users)
いくつか試してみたら、本当にGoogle翻訳よりも高精度だった。専門用語があっても、自然な日本語の文章にしてくれるのは有難い。
NICTの多言語音声翻訳技術のライセンス事業なのね。/
「四面楚歌」などの四字熟語をGoogleで調べると、「お…おぅ…」となる訳が多いけど、こちらはしっかり翻訳してくれた。 /
まさかGoogle翻訳の精度を超えるサービスが出てくるなんて思ってなかった。無償は限定的らしいけど、日本語特化させればこその精度なのかもだけど、すごいな。
超大量にマスタ持ってるのかな!? /
すっげえええ。きれいな日本語の文を作る能力がすごい。めっちゃ読みやすく翻訳してくれる!これなんかうまいこと導入できないかな! /
帰宅したら試しに「I am the bone of my sword.」を日本語に、「一体いつから─────鏡花水月を遣っていないと錯覚していた?」を英語に翻訳してみるかな。
アプリじゃないのか。
これ有能!絶対使います!
今度ためしてみよっと
ミシンの発明により針子の仕事の多くが失われたように、機械翻訳の発明により翻訳家の仕事の多くが失われる時が、今まさに来たようだ。 /
英語版Wikipediaの“The Lord of the Rings”がテストされてる
試しに訳してみたけど、ほんとに精度高くてビビった。
後で試してみよー
「機械翻訳の最先端技術と最適な学習データを活用した企業向けの機械翻訳サービスの試用版で、無料で利用できます。英語・中国語と日本語の相互翻訳に対応」
これはありがたい。
もっと早く知りたかったなー
Google「札束ドーーン!!」
Google翻訳より凄いのか!こっち使おうかな。
思ったより精度高く感じる
すごい。何か秘密がありそう。
良い。特に中国語
なるほど
みらい翻訳
是非試してみたい。色々あるといいとこ取りができるのでよい。 /
どこぞの翻訳ベンダーより優秀じゃないか >
へ〜っ!試してみよう >
ついにここまで来たか…!
機械学習アイラブユー。
英語弱者には結構ありがたいな。
試してみたけど、確かに綺麗な訳な気がする。
gooogle翻訳に比べるとレスポンスは遅いけど。
ルイズコピぺもいい感じに訳してくれる模様
Google翻訳の性能が良くなって愛用していたけど、みらい翻訳の精度がヤバイ!
輸入している人にお勧め、是非お試しを。
Google翻訳一強になってもう精度上がんないかなーと思ったら思わぬ競合が出てきて、また英語を覚えるモチベが遠のきそうw /
え、でも、英語使える人の方が所得上がるので、英語学習が所得コスパ高いので、こんなことに期待するより
今すぐ英語学習した方がいいですよ。
試しに使ってみましたが、いい感じですわ。/
すごい。 /
こんなことを言うと怒られるかもしれないけど、「TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度」でしかないなら、Google翻訳の方を使いますけど。。。
これで輸入も輸出も捗るね!!
いやーGoogle翻訳って意味不明な時あるんだよねーw
無料で'Google 翻訳'より高精度 'みらい翻訳'のお試し翻訳が便利TOEIC960点レベルのビジネスマン
📄 💬 前後の文脈なしに完璧な機械翻訳なんて100年経っても無理
すごくいいと思います。自然な感じに近いです。
なんでもかんでもGoogleじゃなくてもいいと思います。
ちゃんと「竹取翁」を訳した... /
試してみたけどスーパー性能いいので一般向けに公開して欲しい。月額有料とかもでいい。日常的な文章ならほぼ無調整で行ける精度の高さ。 /
適当に NYT の記事翻訳してみたけどかなり自然な文章ですごい。 /
え、何これ。お試ししてみよう。
---
Google翻訳の英→日本語って一種の言語みたいなもんよね
さすがにスラングは無理だった(He is a trap.)とか
これイイね! Google翻訳は、翻訳を翻訳してもらわないと何言ってるのか分からない時が多いもんね〜 試用版で、2000文字以内だとしても普通に使うなら十分使えそう(喜) /
見てる /
おおっ。みらい翻訳のプレスリリースでたのね!
ほほぅ。。。 /
これは良さそう
お、無料お試しツールがきてる。
大阪メトロ堺筋線天下茶屋駅

Osaka Metro Sakaisuji Line Tengachaya Station

かしこい
これ、すごい。
機械翻訳の最先端技術と最適な学習データを活用した企業向けの機械翻訳サービスの試用版で、無料で利用できます。英語・中国語と日本語の相互翻訳に対応しており、英文和訳はなんとTOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度を誇っています。
(´・ω・`)学生時代にほしかったわ・・・
精度と試用の幅が広ければ常用したいところ -
Google先生がギブした翻訳、事も無げに翻訳した!すごい!有料版いくらかなー。
2000文字までというのがつらたん。 /
何これヤバイな。
Google翻訳の良さは「Chromeで表示したページは長文だろうが一括変換」にあるので(精度は割とどうでもいい。訳が怪しいところは自分で読む)プラグインがなくて文字数制限があるのはキツい / - やじうま…”
コメント欄が愉快すぎていろいろ試したくなった。
いくつか試してみたけど、Google翻訳とは段違いだわ
大変久しぶりに『窓の杜』をお見かけしたのでツイート。

翻訳は……。゚ヽ(゚`Д´゚)ノ゚。
なくても読めるようになりたい
(単なる願望)

ーーーー
google様 “みらい翻訳”を買収してgoogle翻訳と入れ替えてください。
今ちょっと翻訳してみたけどほんとに精度高かった。使える
Google以外の選択肢が増えるのはいいこと / (137 users)
試してみたけど確かにグーグル翻訳より時間はかかるけど精度はいい。
海外の人とやり取りする時にいいかも。
ほーん、今度使ってみよう /
ほう?これ使って最近出まくってる中国の気になるゲーム翻訳しまくるとかいうのはどうだろう?(提案) /
ちょっと試してみよう[壁]д・)チラッ
うーん、いまいち。やはりポストエディットの仕事は今後も需要がありそう。
へー。気になるな。 /
「TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度」「試用版で翻訳できるのは2,000文字まで」
これは凄い。翻訳の精度やばい(語彙力
これは凄い良いです^^
へー。試してみよっかな。
TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度
【やじうまの杜】

長谷川 正太郎
これいいな
確かに適当なニュース翻訳させてみたらG翻訳より自然だ。
『TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度(試用版だけに翻訳できるのは2,000文字までという制限があります)』 >
タイムライン汚しそうなので、こちらでよいしょ

これで海外の方とのやりとりも安心かなぁ(*´◒`*)
おお試してみたらかなり精度よいぞ
これは便利

/
ちょっと使ってみよう。 |
再翻訳に使うとおもしろくなくなる可能性
確かにGoogleより自然な翻訳ができるけど、有料コースが重量制で月1万からでそこまではという感じ。
こりゃ良さそうだ。使ってみよ。
もうちょっと早く開発されてれば、サイドリーダー余裕だったのに。
確かにGoogle翻訳だと非力なところあるんよねー。

制限あるみたいだし、Google翻訳の補助的な使い方がベストなのかな?
“みらい翻訳”のお試し翻訳は、機械翻訳の最先端技術と最適な学習データを活用した企業向けの機械翻訳サービスの試用版で、無料で利用できます。英語・中国語と日本語の相互翻訳に対応しており、英文和訳はなんとTOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度。
グーグル先生より優秀らしい
実は洋ゲーで使ってます
試してみたけど、かなり頭いいなこれ。日頃Google翻訳ばかり使っていたけど自動翻訳ってここまでできるのか
日本語/英語/中国語だけみたいだけど、覚えておくと役に立ちそう。
以上

記事本文: 無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利 - やじうまの杜 - 窓の杜

関連記事