TOP > ネタ・話題 > 芸能人どころか、声優ですら「吹き替え版はまごう事なきクソ」であるたった一つの理由

芸能人どころか、声優ですら「吹き替え版はまごう事なきクソ」であるたった一つの理由

18コメント 登録日時:2019-05-16 12:24 | はてな匿名ダイアリーキャッシュ

「方言を表現できない」ってところだ 芸能人はなおさら、プロの声優ですらいまだに英国訛り、インド訛り、フランス訛り、南部訛りの一つも表…...

Twitterのコメント(18)

-

求めているものが違う
スーパーナチュラルの吹き替えは完璧だったってことじゃん //
シュタゲゼロの英語版は、かなりオリジナルの声と喋り方に近くて、逆にびっくりした。 /
本題とは関係ないけど「あずまんが大王」英訳版の大阪のセリフが、アメリカ南部のスランギーなノリになってて笑った記憶が /
じゃあ字幕で方言を表現できるのかっつーとそれはそれで難しそう。観続けてると英語が少しは聞き取れてくるし、台詞の抑揚が聞きたいからという理由でおれは字幕派。 /
そんなところまで楽しもうと思ったら当然字幕では無理でオリジナルをそのまま見るしかないし、文化的な背景も知っておかないといけない。その映画が制作された国に数年住んでから見ないと無理なレベルでは? / “芸能人どころか、声優ですら「吹き替え版はまごう事なきクソ…”
南部訛りを関西弁で再現したドラマとかはあるんだけど普通に分かりづらくて1シーズン限りで終わりました。
先日の「FF12英語版では地域ごとに方言をつけた」話とも通低するものがあるような。

でも「英国方言」はやめてほしい…。
演出の問題なのでアニメ監督や音響監督に言うべき。あとそんな訛りを再現する意味があるのか?
つまりサイレント時代に戻ればいいってことやん。そういう意味では映画を「純粋な視覚芸術」なので「トーキーは避けるべき」と主張したチャップリンは正しかったんやなってw /
方言聞き分けられるレベルなら字幕すら不要だろ。結局妥協してんのに何偉そうにしてんだよ /
なるほど。
この人が1番声優オタクだということは間違いあるまいね。
(・ω・)ノ人ハ ソレヲ"愛"ト呼ビマス
吹き替えする人は台本を渡されるだけで、翻訳者じゃないから仕方ない。逆に、もし英語圏で日本語の映画の翻訳して「ここは秋田弁」と書かれていたら声優はどうするのかな。
ランボーは吹き替え版の方がいいと思う。
トラウトマン大佐とのやりとりとか。
別に声優ファンも吹替版なんて出てくれなくてもいいでしょ。グラビアに出てステージで踊ってくれれば /
方言の表現なら、「宇宙忍者ゴームズ」で東欧の小国ラトヴェリア訛りを名古屋弁で表現した悪魔博士がおるでよ?ほんだけど今日のところはよ、見本だで、サンプルだで。造船所だけにしとく。 / “芸能人どころか、声優ですら「吹き替え版はまごう事なきクソ」であるたった一…”
訛りまで翻訳してない、またはできないからじゃないの? /
原理主義者だ!!w /
以上

記事本文: 芸能人どころか、声優ですら「吹き替え版はまごう事なきクソ」であるたった一つの理由

関連記事