TOP > 海外ニュース > AFPBB News > トランプ氏の「s...

トランプ氏の「shithole」発言、世界のメディアはどう訳したのか 写真1枚 国際ニュース:AFPBB News

93コメント 登録日時:2018-01-13 08:49 | AFPBB Newsキャッシュ

【1月13日 AFP】ドナルド・トランプ(Donald Trump)米大統領が特定の国々を指して使用したとされる「shithole(シットホール=くその穴)」という言葉は、各方面から怒りの声を巻き起こしたのみならず、その翻訳方法をめぐって各国の報道関係者を悩ませた。...

Twitterのコメント(93)

いつもは日本に関するフェイクニュースに終始するBBC日本版の「肥溜め」が最も的確だな。口汚く罵るDNAの朝鮮人記者が書いたか?
(これも捏造くさい)国によっては、トランプ氏が言ったこの単語がいったいどの「穴」を指すのかについての解釈にばらつきが出た /
「自国のロドリゴ・ドゥテルテ(Rodrigo Duterte)大統領の暴言に慣れてきているフィリピンメディア」
比較検証は必要だろう。各紙のスタンスもね。だから総合的な判断から評論しないと。
@afpbbcom
イタリアメディア「尻の穴国家」 ベルギー「睾丸国家」フランス、スペイン、ポルトガル「くそ国家」
笑 →【引用】国によっては、トランプ氏が言ったこの単語がいったいどの「穴」を指すのかについての解釈にばらつきが出た。
チェコの壮大な感じ好き。あとオオカミの生態が気になりました。
ベルギーで草 |
トランプ氏の「shithole」発言、世界のメディアはどう訳したのかーー
礼儀正しさで知られる日本のメディアはそろって、読者の気分を害さない表現を選んだ。

支那朝鮮
@afpbbcomから

これ全部日本語に直訳も変やろーーwww
でもよく集めましたwwwwwwwwww( ´_ゝ`)
afpbbcomより

「礼儀正しさで知られる日本のメディア」...?
最終的な表現に至るまでの、考え方の違いが面白い:
トランプ氏の発言、世界のメディアはどう訳したのかーー礼儀正しさで知られる日本のメディアはそろって、読者の気分を害さない表現を選んだ。 各国苦心が窺われるが、「韓国メディアは者乞いの巣窟」って、そら自国の事じゃねぇか┐(´~`;)┌
何を悩むことがある。「トランプ大統領」と訳せばよいだけのことだ >
品性下劣にも程があるよなあ…。うんざりだ、この男。
割と面白い記事
国が変わればこんなに訳も変わってくるもんだろーが、どれをとっても結論ロクでもねー言葉だというのは共通ねw さてはてどーなるもんかね?
お国柄が出るなーとは思ったけど、チェコの「世界の尻」はみんな「えっ」「えっ(二度見」ってなったんじゃないかしらとw(震え声)→
"ベルギーのフラマン語メディアは、現地語でよく使われる侮蔑表現を使い「睾丸国家」と翻訳"
"ドゥテルテ大統領の暴言に慣れてきているフィリピンメディア"
ww
shithole って肥溜めのことじゃないの?
肥溜が一番適切だと思うが世界中にはそのような設備はないのか?
なるほど、興味深い。素直に訳さなくても良いわな。糞みたいな国的なイメージは色々あるもんだ。
台湾遠回しすぎだろ…>>
そんなことを言ってる場合ではないのは承知の上だが、興味深い。 /
いや、この記事では東アジア共産党国家(中越)の方が穏当な表現を選んでるような気がする > "礼儀正しさで知られる日本のメディアはそろって、読者の気分を害さない表現を選んだ。" / "トランプ氏の「shithole」発言、世界のメ…"
面白い視点だが、スマホだと大変shitholeなUIである /
「鳥が卵を産まない国家」ってちょっと悪口なのか分かりづらい。むしろ「風の谷の風が止んだ」、みたいな牧歌的な響きを感じる
犬も食わない的な、現地で一般的に使われる慣用句なのかな
各国、トランプが投げつけた対象国に気を使って、遠回しな表現で書いてるそう。まあ、直訳するとまさに「便所」か、、、
トランプ皇帝の御威光にひれ伏します。
父が突然このURLだけメールしてきました。世界中が訳し方に困ってるのね。台湾では「鳥が卵を産まない国家」と訳したとのこと。なんてお上品。
各国の微妙な違いがおもしろい。

純粋におもしろい。こういうきちんとしたデータに基づく記事が報道の真骨頂だろう。 /
興味深い文化論(笑)ベルギーに(ある意味)軍配w
「イタリアメディアは「尻の穴国家」と報道」って、いやすいません。笑ってはいけないけど笑ってしまった。
@afpbbcomより

世界の"shithole"の日本語訳を見てるとパワーワード連発されてて笑う
やおい穴という優しい訳はどうだろう
ベルギー…(・ัω・ั)
いまのところ今年一番のクソ記事。 /
「いったいどの「穴」を指すのかについての解釈にばらつきが出た」国際協定でア○ホールに定めておこう /
コレは笑う。
AFPのこの謎分析めっちゃ面白いwww 各国メディアが翻訳に頭を悩ませたようす
クソ穴では肛門なのか肥溜め(もしくは地面に穴を掘った簡易便所)なのか区別がつかないよね。英語で両方の意味があってコンテクスト依存の模様。 /
世界中に恥を晒し続けているこのような人物をアメリカ人の40%が支持し続けているのだから想像を絶する /
googleニューストップに便所が並んでて「トイレ」より下品ニュアンス強いのは濁音が多いからか、いつからそうなったのかな、とかぼんやり考えてたら世界中で翻訳に苦心してたのか
意訳する必要なんかない。トランプ大統領は、「糞壺」「肥だめ」 と言ったんだ。この人はあえてこういう下品な言葉を使い、批判は承知でサポーターの熱狂的支持を期待している。米国は扇動的、日本は詐欺的言動の人物が一国の最高責任者の地位にある。
みんなのクリエイテビティ発揮案件になってる
今日のミーティングでは「BBCのがニュアンス的に一番近い感じ」という結論に→
自然界から借用した現地語の慣用句を用い、最も遠回しな訳語は台湾「鳥不生蛋国家(鳥が卵を産まない国家)」。また、セルビア「オオカミが交尾する場所」。
流石人権先進国は言う事違うわ〜。あー人権後進国として恥ずかちいったら恥ずかちい。ぺっ。
おもしろい
便所のナントカってニュースになってたのはこのことだったのか。
元が"Shithole"って今知ったけど、新聞に載せるにも言葉遣いに色々苦労があるのね😅
翻訳大変だなー→
「礼儀正しさで知られる日本のメディアはそろって、読者の気分を害さない表現を選んだ」てのは皮肉かえAFP w。/
トランプ大統領のおかげ!?で、英語の勉強になりますね(^^;;
>>
NHKも今日のニュースでは肥溜めと訳してたな。 /
そりゃ訳にこまるわ😅
「なんでハイチとかアフリカみたいなshitholeからの移民ばっかり受け入れなきゃ行けないんだ、ノルウェーみたいなところからの移民をもっと受け入れるべきだ」
※アフリカなんて国はありませんよ大統領!
49: 日本人の「あっそー。」が「アスホール。」と聞こえてしまう事案を思い出してしまった。 /
肥溜め国家?
翻訳にお国柄が出る
翻訳は難しいよ
こういうのは発言者に敬意を表して、直訳するのが良いかと…
■韓国「物乞いの巣窟」
■台湾「鳥が卵を産まない」
■ベトナム「腐った」
■中国「悪い国」
■ベルギー「睾丸国家」
などなど。
この記事が好き。
礼儀正しさで知られる日本のマスメディア……

本気で言ってんのか?
トランプ氏の「shithole」発言。さすが品性下劣な点では盟友アベと同じく人後に落ちない。
给翻译界出了个难题。。。台湾翻译成"鸟不下蛋的国家"真是做到信达雅啊,大陆管这叫"兔子不拉屎的地方"。。。
面白すぎる
不謹慎ですが、面白い。
これはすごく気になってたこと:
英語を各国語に訳したのをフランス語で報じたニュースを日本語に訳した記事。 /
侮蔑語って対応する表現を探すだけじゃなくてどの程度まで直接的にするかという問題もあって色んな翻訳が誕生して楽しい。映画だと訳から想定しているターゲットが見えたりして面白い。 / "トランプ氏の「shithole」発言、世界のメデ…"
公に使うべきでない単語を大統領に使われてメディアが右往左往するのは草 -
ベルギーの訳が笑える。
汚い言葉の訳し方面白い。『ベルギーのフラマン語メディアは、現地語でよく使われる侮蔑表現を使い「睾丸国家」と翻訳した』とか現地語のニュアンスだとどう受け止められてるのか気になってたまらない
"セルビアのメディアも、同じく自然界から借用した現地語の慣用句を用い、「オオカミが交尾する場所」と報じた" /
これは面白かった。
各国の言語や思想の違いが現れていて、単純に面白い /
こういう記事いいなぁ。。。
世界が混乱→
日本語のメディア、原文に忠実に訳そうと頑張った感ある。 /
「鳥が卵を産まない国家」台湾ナイス!
assholeとはニュアンス違うよね.
はいどうぞ ー
日本は「肥溜め」と訳したが、Shithouseが野外便所だから一番当意に近いかな。/
各国のメディアを悩ましとホーるのか /
各国の解釈面白い。これは良い記事。

@afpbbcomから
以上

記事本文: トランプ氏の「shithole」発言、世界のメディアはどう訳したのか 写真1枚 国際ニュース:AFPBB News

関連記事

画像で見る主要ニュース